《时空里的足迹1964-2013》即将开幕
从时空中一路走来
《时空里的足迹1964-2013》八位毕业于布鲁塞尔皇家美术学院华人艺术家联展
从1964到2013,现实生活中近50年的光阴如白驹过隙,一晃而过。然而在这里,它驻足了、静止了、凝结了,化身八位艺术家手中形形色色的作品,静静地倾听和诉说。
从故土到他乡,不仅是几千里路的距离,更要经历中西方不同文化艺术观念的交流和冲突,在不断借鉴、吸收和融合西方现当代艺术思想和实践中找准自己的定位,而后大放异彩。 艺术绝非独立存在的,它无时无刻不在探索文化与观念、反思时代与历史。因此,不同民族和种族虽然语言不同,但是彼此之间通过艺术发声,以意象的形式回应碰撞的文化。传达探索与反思,引发关注与思考,正是我们举办此次联展的出发点。 回顾中国近代艺术的发展历程,布鲁塞尔皇家美术学院在其中发挥了不可小觑的作用,这所古老的学院曾培育出不少名闻遐迩的中国现当代艺术家。如曾担任中国美术家协会主席、中央美术学院院长吴作人先生,《丁丁历险记》中的“丁丁张”张崇仁先生,以及也曾在此获得诸多教益的台湾著名诗人席慕容女士。 时至今日,中国的现当代艺术在多重文化的冲击下渐渐成熟起来,布鲁塞尔皇家美术学院却并未因此淡出人们的视线,反而吸引越来越多的中国学子来此求学。此次参展的八位艺术家,正是在这样背景下成长起来的三代人,他们完成了从朦胧的诗性、焦虑的身份到社会性的转换:既饱含着对中国文化的深情,又熟稔西方艺术语言与技法;他们的作品中杂糅了复杂的情感,是中西当代艺术、思想与文化演变交融的见证。 创作中的双重背景赋予了艺术作品独一无二的魅力,展现了艺术家的独特身份与经历,缩短了异国文化的距离;并借助可读性极强的形式和视觉时间线的方法,呈现了近代一种不为人知却不容忽视的艺术进程的演变。这样的一场展览,既是极具参考性的学术坐标,可以作为中西艺术与文化交织的研究对象;又是富有魅力的文化活动,可以作为不同文化背景的观者彼此交流的有效途径,让千百万人体味异国文化风采。 我们诚挚地邀请您,莅临本次展览。您将看到这些艺术作品跨越了时间与空间,交融了迥异的,伴以批判、反思与探索一路走来,渐行渐远,迈向未来。这种跨越的形式与交融的语言,是人类永恒的精神家园。 |
L’existence de l’art n’est certainement pas le fruit d’un hasard. Depuis toujours, il est indissociable du contexte d’une époque, de l’état des connaissances, de la culture, et porte même une réflexion sur l’histoire. Ainsi, c’est bien au-delà de la diversité des langues, que les groupes ethniques, les nationalités, les peuples expriment et manifestent leur vision du monde au travers d’un langage artistique, sous forme d'images et d’objets qui sont autant de réponses aux chocs culturels, aux interrogations et aux aspirations des hommes.
La prospérité de l’art est inséparable de l'échange et du mélange culturel. Dans une certaine mesure, l'art européen a joué un rôle important de mentor. Du fait que l'art contemporain chinois s’est développé dans un contexte de communication et d’opposition permanente entre Occident et Orient, il intègre sans cesse les expériences venues des pays occidentaux comme autant de références qu’il absorbe et comprend à sa manière. La démarche de l’art occidental, bien que totalement spécifique, pousse l’art contemporain chinois à se développer et se métamorphoser au-delà de ses propres caractères nationaux. Dans ce contexte, l’Académie Royale des Beaux-Arts de Bruxelles a pris une place indispensable dans l’histoire récente de l’art chinois, notamment grâce à quelques artistes importants. Ainsi l’ancien président de l’Association des Artistes Chinois et Directeur de l’Académie Centrale des Beaux-Arts de Chine - Zoren Wu, et aussi le célèbre ami d’Hergé Zhang ChongRen qui a contribué aux « Aventures de Tintin », ainsi que la grande poétesse MuRong Xi… sont tous diplômés de cette prestigieuse Académie. Cette exposition, fruit d’une éducation artistique Chinoise et Belge, témoigne du croisement entre art oriental et occidental. Ces huit artistes exposants sont tous diplômés de l’Académie Royale des Beaux-Arts de Bruxelles. Leurs œuvres traduisent des émotions puisant dans la tradition de l’art chinois, en utilisant un langage artistique et des techniques occidentales. Dans l’ensemble de ces œuvres, on voit clairement qu’il existe au fil des générations une évolution de l’approche artistique: le caractère de style « poétique brumeux », moderne mais nourri de l’art traditionnel, laisse place à des artistes qui interrogent l’identité culturelle elle-même, mais aussi à une nouvelle génération d’inspiration résolument métissée et mondiale. Cette palette variée de langages artistiques provient de deux contextes culturels en principe fort différents, mais l’image lisible réduit la distance entre ces deux continents. Ces huit artistes répartis sur trois générations, nous montrent des identités et des expériences singulières, des styles et caractères multiples issus de différentes époques. Cela nous révèle en quelque sorte une représentation visuelle du temps tel qu’il est vécu culturellement, et nous montre des formes d’évolutions artistiques peu connues, et néanmoins importantes, dans un monde ou la globalisation des cultures créent à la fois richesse et tensions. Nous espérons qu’il n’est pas excessif de dire que cette exposition peut contribuer à une recherche dans l’histoire récente de l’art chinois. Les visiteurs provenant de différents contextes culturels peuvent y savourer diverses formes d’un art d’origine « exotique », avec une approche familière et conviviale et entendre des messages nouveaux et féconds. Toute œuvre artistique, si elle est partagée, mis à la disposition d’un public ouvert et curieux, ouvre un chemin important pour réfléchir et comprendre les autres. |